原爆を落とす日~奥州街道(4-177) [奥州街道日記]

TS393326TS393326.jpg国道4号線は上の山手を通る
TS393327.jpgTS393327「HOMAC」の看板
TS393328.jpgTS393328右に有壁駅

旧奥州街道を有壁宿へと歩いている。
後ろを振り返ると、先ほどまで歩いてきた国道4号線は上方の山手を通っていくようだ。

田んぼに「HOMAC」の看板が立っている、
何かの店の看板だろうが、計装エンジニアリングに携わってきた人間には懐かしいコントローラの商品名として記憶に残っているものだ。
社名変更に伴いすでにその商品名は残っていない。

右にJR有壁駅がある。

「芭蕉はアイヌ語の「シト」の意味を理解し、差別されていたアイヌの末裔たちの気持ちを理解していた可能性がある」と前の記事で述べた。。

かくいう私が、アイヌ人の差別される気持ちを果たして理解しているだろうか。
差別されたことが無い、もしくは少ない人間が、激しい差別に苦しむ人間を理解することは難しい。

非人として差別されていた芭蕉だからこそ、アイヌの悲哀を理解できていた可能性は高い。

私の父は広島の事後被爆者である。
投下1週間後に広島市内に入り、軍人の遺体回収処理に汗を流した。

仁科や湯川など原子力研究者たちは広島に投下されたのが原子爆弾だとわかっていた。
投下後に放射能が残留する危険性も知っていた。
しかし、軍部は市内への立ち入りを規制することをしなかった。

父たち若年兵たちは、放射能を帯びた埃が舞う真夏の廃墟でスコップを使って腐乱した遺体をすくいトラックへ積んだ。
みな裸になって汗をかいた。
その汗に放射能を含んだ埃もついたことだろう。

身近な人が放射能被爆を受けていたから、私は原爆被害者の気持ちがわかっているとこれまで思っていた。
同様に差別を受ける人の気持ちもわかると思っていた。

先日、つかこうへい氏が無くなった。

「いつか公平な世の中に」というキャッチフレーズからペンネームをつけたという。

つかこうへい氏は、この大和族の国で差別されてきた在日韓国人であった。

彼の著作の中では、映画だったか劇だったかで見た「蒲田行進曲」が気に入っていた。

ある報道でつかこうへい氏の著作に「広島に原爆を落とす日」というものがあることを知った。

日本人は常に「原爆を落とされた広島と長崎」という決まりきった日本語を使う。

「原爆を」と修飾されると、自動的に迫害された被害者意識が働き、その後に「落とされた」という受動的表現が続く。

しかし、日本人に差別され続けてきたつかこうへい氏の脳裏には、別の日本語が湧き上がるのである。

「広島に原爆を落とす日」となる。
その作品はまだ見たことはないから、内容がどういうものかはわからない。
しかし「表題」のオリジナル性を見ただけでも、十分衝撃的な作品だろうと思われる。

原爆という事実を、受動的に落とされる側に立つのではなく、能動的に原爆を落とす側の意識になるのだろう。

私は「広島に原爆を落とす日」という日本語文自体が存在することをうっかり忘れていた。

ことさほどに、差別される側の人間の心理を理解することは難しい。

日本列島の原住民であったアイヌ人を差別し迫害し続けてきた大和族たちは、アイヌ語は日本語と異なると主張していたようだ。

差別されるアイヌ側の心を読み取る力を持つ人が、アイヌ語こそ「原日本語」であると主張している。

私たち現代日本人たちは、アイヌ人の血を相当量受け継いできているはずである。
それは遺伝子分析すれば簡単にわかることである。

われわれは、アイヌ語こそ「原日本語」であるという声に耳を傾けるべきであろう。

全文を以下に抜粋する。

『うつせみ 1998年 10月17日

アイヌ語は琉球語とともに縄文時代の日本列島の言語、つまり縄文語を色濃く残し、人種的にもアイヌ人と琉球人は類似していて、日本語と日本人が弥生人の侵入で変わってしまう前の姿を留めている、という新説を私は信じてしまった。

琉球語もアイヌ語も朝鮮語も文法は日本語に極めて近い。

従来から琉球語は日本語の一方言と認められて来たが、アイヌ語については学界では次のように言われていた。

1.アイヌ語は日本語とかなり異なり単語の音韻対応は証明できない。
2.類似の単語も多いが、優勢文化の日本語からの借用語と思われる。
3.従って日本語と同様に親戚の見当たらない孤立語である。

以上の学説に敢然と反旗を翻したのが、ルポライタの片山龍峯氏で、「すずさわ書店 日本語とアイヌ語 351頁 1993年初版 \2400」という本にその主張が明快である。

言語学の専門家ではないが東京外語大のポルトガル語科出身とかで言語に土地勘があり、至極科学的に現地調査から学説を積み上げるスタイルの立派な本である。

まずアイヌ人と琉球人は同じ縄文人だという。

言われて見れば確かに典型的なアイヌ人から髭と刺青を取り去れば顔つきはそっくりだ。

日本全国に住んでいた縄文人とその文化が、弥生文化と共に侵入して支配階級に収まった弥生人の影響を受けない南北端に温存された構図は、欧州のケルト人がローマ人に押されて周辺地に残る関係に似ている。

片山氏の新規性は、単語家族(Word Family)という概念を持ち出したことである。

例えば日本語の「朝(あさ)」、「朝(あした)」、「明日(あした)」、「明後日(あさって)」などは全て1つの語幹から発展したファミリーで、これを単語家族という。

単独の単語同士を比較する限りアイヌ語と日本語は既に大きく隔たっていて音韻対応が付かない。

しかし単語家族を援用して比較すると、はっきり対応が付くというのである。

例えば「tama=玉」をアイヌ語ではnumと言って単語同士は似ても似つかない。

しかしアイヌ語の単語家族として、num=球、rum=頭、rup=頭、tum=どんぐり、topa=群、toma=球根、tom=粒、tomtom=つぶつぶ、などがあり、n - r - tは舌の位置がほとんど同じでしばしば交替するという発音学の常識を適用すると、tamaはnumに対応すると言えるという訳である。

他の例では、日本語の「開く」、「広し」、「広ぐ(ひろぐ)」という単語家族の語幹hirは古くはpirあるいはpitであったと考えると、アイヌ語の「pirasa=開く」が対応し、語源不明の日本語の「ぴたり」「ぴったり」は「全面的に広く」という意味で「広し」の一族と判るとのこと。

同様に「さっぱり」は「寒し」、「寂し」の一族で、「足りなくて良くない」の原意とのこと。
アイヌ語との関係で日本語も判ってくる。

またアイヌ語から雑誌名に使われた「ノンノ」は、幼児語でアイヌ語では「花」、日本語では「神様」、で一見対応しないが、双方の方言を調査すると、「母」「兄」「日・月」「医師」「明かり」などの広がりがあり、「良いもの」「尊いもの」という原意の共通単語だそうだ。 

日本語の「青」という単語は今ではブルーのことだと誰もが思っているが、信号の「青」や「青物市場」から明らかなように緑を含む。

更に古代ではもっと広範囲の色を青と言ったそうで、今でも黄色を青という方言があるという。

アイヌ語の「aw=あの世」の原意を調べると、「中間の範囲」「隣」であることが判り、「青」は白と黒の間の広範囲の色を指したに違いないし、「合う」、「間」、などとも単語家族を作るという。

氏のもう一つの貢献は、アイヌ語の基本語彙の組み合わせで単語を作る構造の分析から、(借用語は構造分析出来ないから)多くのアイヌ語の単語が日本語からの借用語でなく固有単語であることを示した点である。

面白いのは縄文土器はなぜ縄模様かという点で、縄を張り巡らせれば悪霊が入らないという信仰が縄文文化にはあり、それがしめ縄に継承され、アイヌの衣装の袖口や裾の独特の模様も元来は縄模様だったという。

言わば門外漢の片山氏がこれだけの学説を組み立てる間、本職の言語学者は本当にアイヌ語を研究していたのだろうか?』

(「アイヌ語は原日本語」より)
http://club.pep.ne.jp/~shigmats.1/utusback/ainu.htm

『広島に原爆を落とす日』公式twitter には、広島原爆投下の8月6日から文化村で東京公演があると予告していた。
http://hiroshima2010.com/

2箇所で公演を行うという。
いずれかを見てみたいと思っている。

【東京公演】
2010年8月6日(金)~22日(日) Bunkamura シアターコクーン
【大阪公演】
2010年8月27日(金)~29日(日) 森ノ宮ピロティホール
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。